
|
|
| “CANTA NIÑO” |
| VOLUMEN 8 |
 |
| 1. IF YOU ARE HAPPY (Tradicional, E.E.U.U) |
| |
| |
 |
If you're happy and you know it, clap your hands If you're happy and you know it, Clap your hands.If you're happy and you know it, then your face will surely show it, If you're happy and you know it, clap your hands. If you're happy and you know it, stomp your feet, If you're happy and you know it, stomp your feet. If you're happy and you know it, then your face will surely show it, If you're happy and you know it, stomp your feet. If you're happy and you know it, shout hurray, If you're happy and you know it, shout hurray. If you're happy and you know it, then your face will surely show it, If you're happy and you know it shout hurray. If you're happy and you know it, say bye, bye, If you're happy and you know it, say bye, bye. If you're happy and you know it, then your face will surely show it, If you're happy and you know it say bye, bye.
|
 |
|
 |
| 2. OPA-OPA (Folklore, Tahiti - Isla de Pascua) |
| El Opa-opa llegó la Isla de Pascua cantado por una norteamericana que poseía conocimientos de la lengua tahitiana. |
| |
 |
Vahine mata mi-na-mó arofa tura váu a viti, viti mai
tau here haiti é.
Vahine mata mi-na-mó arofa tura váu a viti, viti mai
tau here haiti é. A here opa, opa, opa, opa te pahi, A here opa, opa, opa, opa
te pahi. Tetere mai néi Rapa-Nui néi. Tetere mai néi Rapa-Nui néi. |
 |
|
 |
| 3. MUß ICH DENN |
| VolksliedMuß ich denn zum Städele hinaus
(Tradicional Alemana) (Extracto) |
|
 |
Muß ich denn, muß ich denn, zum Städtele hinaus, Städtele hinaus, und du, mein Schatz bleibst hier?Wenn ich komm, wenn ich komm,
wenn ich wieder wieder komm, wieder wieder komm, kehr ich ein, mein Schatz, bei dir. Kann ich auch
nicht immer bei dir sein, hab' ich doch meine Freude an dir; wenn ich komm, wenn ich komm, wenn ich wieder wieder komm, wieder wieder komm, kehr ich ein, mein Schatz, bei dir. Wie du weinst, wie du weinst, daß ich wandern muß, wandern muß, wie wenn die Lieb jetzt wär vorbei; Sind auch drauß, sind auch drauß der Mädele viel, Mädele viel, lieber Schatz, ich bleib dir treu. übers Jahr, da ist meine Zeit vorbei, da gehör ich mir und dir, Bin ich dann, bin ich dann dein Schätzele noch, Schätzele noch, so soll die Hochzeit sein!.
|
 |
|
 |
| 4. FRÈRE JACQUES (Tradicional Francia) |
|
 |
Frère Jacques, Frère Jacques Dormez vous? Dormez Vous?
Sonnez les matines, Sonnez les matines, Din, din, don. Din, din, Don. Frère Jacques, Frère Jacques Dormez vous? Dormez Vous? Sonnez les matines, Sonnez les matines, Din, din, don. Din, din, Don. Frère Jacques, Frère Jacques Dormez vous? Dormez Vous? Sonnez les matines, Sonnez les matines, Din, din, don. Din, din, Don. |
 |
|
 |
4. HAPPY BIRTHDAY (Letra: Anónimo) (Melodía:Hnas. Mildred y Patty Hill, 1893. E.E.U.U) |
| La melodía original fue escrita por las hermanas estadounidenses Mildred y Patty Hill, en 1893 cuando eran maestras de escuela en Louisville. El verso fue creado como un saludo de entrada a clases, llamado “Good Morning to All”. No se sabe con certeza de quién es la letra actual de la canción en inglés, ni tampoco en espano). |
| |
 |
| (Versión Tradicional) |
Happy birthday to you, Happy birthday to you, Happy birthday my friends, Happy birthday to you. Fray Jacobo, Fray Jacobo, duerme ya! duerme ya! Suenan las campanas, suenan las campanas, din, don, dan. din, don, dan... |
| (Versión Cumbia) |
Happy birthday to you, Happy birthday to you, Happy birthday my friends, Happy birthday to you. |
 |
|
 |
| 6. LITTLE INDIANS (Anónimo) |
| |
 |
One little, two little, three little Indians Four little, five little, six little Indians Seven little, eight little, nine little Indians Ten little Indians boys. Ten little, nine little, eight little Indians Seven little, six little, five little Indians Four little, three little, two little Indians One little Indian boy.
|
 |
|
 |
7 .LONDON BRIDGE (Tradicional, Rumania en Letra similar a“The Stone Bridge Has Been Crushed") |
| |
 |
London Bridge is falling down, Falling down, falling down, London Bridge is falling down, My fair lady. How shall we build it up again, Up again, up again? How shall we build it up again, My fair lady? We will build with wood and clay, Wood and clay, wood and clay, We will build with wood and clay, My fair lady. But wood and clay will wash away, Wash away, wash away, Wood and clay will wash away, My fair lady. We will build with iron and steel, Iron and steel, iron and steel, We will build with iron and steel, My fair lady. But iron and steel will bend and break, Bend and break, bend and break, But iron and steel will bend and break,
My fair lady. We will build with silver and gold, Silver and gold, silver and gold, We will build with silver and gold,
My fair lady. But silver and gold will be stolen away, Stolen away, stolen away,
But silver and gold will be stolen away, My fair lady. We'll put a man to watch all night, Watch all night, watch all night, We'll put a man to watch all night,
My fair lady. Suppose the man would fall asleep, Fall asleep, fall asleep, Suppose the man would fall asleep,
My fair lady. |
 |
|
 |
| 8. SAU-SAU (Folklore, Samoa -Tahiti - Isla de Pascua) |
| Sau-Sau, es una danza-canción que llega a la isla en 1939. Se dice que fueron dos polinésicos que vinieron procedentes de Tahiti, los que ensenaron este alegre canto a los habitantes de Rapanui. El texto, en su primera parte original, está escrito en un extrano dialecto, presumiblemente de Samoa, que los islenos aprendieron rápidamente, aunque sin llegar a comprender su significado. Más tarde se le agregaron dos estrofas más en idioma local. Como la letra del SAU-SAU no corresponde al idioma tahitiano ni a la lengua pascuense, es posible, dice Ramón Campbell, que proceda desde Samoa. |
| |
 |
Sau - Sau reva sau reho vari; erúa simo - simo - simo; pou - pou kari, erúa maki - maki mai sapai pahure hía.Ua riro re - e-e-ee ua riro re- ee- ee- ee E maite ho´e po ava´ e, ava´ e haumarú; taúa mihi - mihi raa, taúa mate aué. Sau - Sau reva sau reho vari; erúa simo - simo - simo; pou - pou kari, erúa maki - maki mai sapai pahure hía. Ua riro re - e-e-ee ua riro re- ee- ee- ee Faore too ee riri, e Mau - Siriti é; hia ho´i fa hou taua taúa here hía é. Sau - Sau reva sau reho vari; erúa simo - simo - simo; pou - pou kari, erúa maki - maki mai sapai pahure hía. Ua riro re - e-e-ee ua riro re- ee- ee- ee...
|
 |
|
 |
| 9. EENTSY WEENTSY SPIDER (Popular E.E.U.U.) |
| |
 |
Oh, the eentsy, weentsy spider Went up the water spout. Down came the rain, And washed the spider out. Out came the sun And dried up all the rain, And the eentsy weentsy spider
Went up the spout again.
|
 |
|
 |
| 10. SUR LE PONT D´AVIGNON (Tradición popular, Francesa) |
| |
 |
Sur le pont d'Avignon, On y danse, on y danse, Sur le pont d'Avignon, On y danse tous en rond.Les belles dames font comme-ça Et puis encore comme ça, Les belles dames font comme-ça Et puis encore comme ça. Sur le pont d'Avignon, On y danse, on y danse, Sur le pont d'Avignon,
On y danse tous en rond. Les beaux messieurs font comme ça Et puis encore comme ça, Les beaux messieurs font comme ça Et puisencore comme ça. Sur le pont d'Avignon, On y danse, on y danse, Sur le pont d'Avignon, On y danse tous en rond. Les militaires font comme ça Et puis encore comme ça, Les militaires font comme ça
Et puis encore comme ça. Sur le pont d'Avignon, On y danse, on y danse, Sur le pont d'Avignon, On y danse tous en rond. Les musiciens font comme ça Et puis encore comme ça, Les musiciens font comme ça
Et puis encore comme ça.
|
 |
|
 |
| 11. MALAIKA (Folklore Swahili, Africa) |
| |
| |
 |
Malaika na cupé una malaika, Malaikana cupé una malaika,
engué coué oho mani, engué coué oho tata. Nashi uana mani shi ouéi iné coué o malaika. Ahiáiu satsohono ahiaiú,
Ahiáiu satsohono ahiaiú, engué coué oho mani, engué coué oho tata. Nashi uana mani shi ouéi iné coué o malaika iné coué o malaika.
|
 |
|
 |
| 12. BINGO (Popular Inglés) |
| |
| |
 |
There was a farmer had a dog and Bingo was his name-o B, I ,N,G,O (3 veces) and Bingo was his name-o. There was a farmer had a dog and Bingo was his name-o …, I ,N,G,O (3 veces) and Bingo was his name-o. There was a farmer had a dog and Bingo was his name-o …,…,N,G,O (3 veces) and Bingo was his name-o. There was a farmer had a dog and Bingo was his name-o of …,…,…, G,O (3 veces) and Bingo was his name-o. There was a farmer
had a dog and Bingo was his name-o …,…,…,…, O (3 veces) and Bingo was his name-o. There was a farmer had a dog and Bingo was his name-o …,…,…,…,… (3 veces) and Bingo was his name-o.
|
BIBLIOGRAFIA COLECCION CANTA NIÑO:
|
| - Araya, Lucía y Maldonado, Clementina: “Arcoiris de poesía infantil”. Editorial Universitaria. Stgo. de Chile, 1987.
- Baeza, Mario: “A la rrurrupata”. Canciones para los ninos de Chile. Editorial Universitaria. Stgo. de Chile, 1984. - Clerc, Teresa y otros: “Tesoro de la Infancia 3”. Antología. Editorial Universitaria. Stgo. de Chile, 1992. - Dieguez, Violeta: “jugando con las palabras”. Cuarta Edición, Pehuén Editores, Stgo. de Chile, 1988.
- Haeussler, Isabel y otras: “Aprendiendo a crecer como persona”. Guía de actividades para la educación Parvularia. Manual de apoyo Currículum CEDEP. Ediciones Universidad Católica. Stgo. de Chile, 1990.
- Herrera Verónica: “El folklore chileno para la educación Pre-escolar”.Recopilación volumen 1, 4ª edición (Recitaciones, Letrillas, Burlas, Cuentos De Pega, Innovaciones al Tiempo, Dicharachos, Retahílas, Coplas, Refranes). Stgo. Chile. S/F
- Rodríguez, Francisco: “Cantos populares espanoles”. 5 tomos, Sevilla Espana, 1882.
- Salvat Ed. : “El mundo de los ninos”. Volumen 1, poesías y canciones. Salvat Editores, S.A. Barcelona, Espana, 1973.
|
| PAG WEB: |
www.oresteplath.cl. www.augustobriga.net www.nuestro.cl www.enlaces.ucv.cl/ecuador
http://www.gradimi.com
http://www.filastrocche.it http://www.guiainfantil.com
|
 |
|